So far we’ve established:
- Jehovah’s Witnesses are not Christians, as two of the cardinal doctrines of Christianity include the Godhood of Jesus Christ and the Trinity.
- The translators of the New World Translation were not “experienced, anointed Christians” as the Watchtower Society claims – but rather untrained, inexperienced Jehovah’s Witnesses.
- It would take doctorate degrees in Greek and Hebrew to be qualified to translate the Bible
- We are unable to verify the claims of the Watchtower society on the abilities of their translators as they withhold the list of the translating committee.
- There is no good reason to withhold this list, and suggest the Watchtower Society has something to hide by concealing the names of the translators.
- Fred Franz, who served on the translating committee of the NWT, was incapable of recognizing a single Hebrew word in court, or even a single Hebrew letter – after claiming under oath he knew both Koine Greek and Hebrew.
- The JW’s rely on the United Bible Society text and Kittel’s BHS Hebrew – for what, I don’t know, since their translators don’t know any Hebrew or Greek.
- The oldest Greek texts are actually the Textus Receptus, not the Wescott-Hort
- The maojrity of the oldest forms of the manuscripts are actually Textus Receptus
- The earliest of church fathers, living in the time of the apostles until AD 130 all quoted from the Textus Receptus. If Vaticanus or Sinaiticus were truly the original Greek, then they wouldn’t quote words or verses that those manuscripts leave out
In the beginning was the Word, a and the Word was with God, b and the Word was a god.? c 2 This one was in the beginning with God. (John 1:1, NWT)
From Bible Greek Vpod.com (Highly recommended online Greek lessons – the Watchtower Society might want to consider this…)
Dr. Pappas, What is the difference if any between THEOS/THEON/THEOU ect.? Strongs always assigns the same number to these greek words but they are spelled differently. I’m asking because a particular translation in John1:1 uses “and the word was A god.” to try and remove the position of Christ in the triune godhead. I’m sure you are familiar with this particular translation and would love your input into the correct translation of this passage and why it should be translated “and the word was (the) God.”
Thank you for your question concerning the translation of John 1:1. After you finish working through chapter 15 “imperfect verbs” you will be able to translate this verse with ease. First one has to identify the verb (imperfect – “he [God] was”), then the subject (nominative case) and the object (accusative case), because John 1:1 is just 3 simple sentences. A complete sentence is subject [nom. case] + verb [he was] + object. For John 1:1, one simply finds the following: “the word was in the beginning;” “the word was from God;” “the word, God, was.” That is to say, the last sentence has both “the word” and “God” as the subject, because they are the same, so most translate, “the word was God.” THEOS is nominative [the subject], THEON is accusative [the object] some lexicons simple list the nominative case and list all the other spellings. I like Perschbacher’s lexicon because he lists all the words seperatly and clearly. Do not get lost in the article argument. Greek may or may not use an article like one would expect in English. If definiteness is meant, their is no mistaking it. “The Word was God” is the best English translation, but for the Greek – The Word, [that is,] God, was. As you work through the first declension nouns, you will see the difference.
I Hope that helps.
John Pappas, ThD
There. John Pappas not only is a Greek scholar, but a fairly good musician as well! Watch some of his lessons, and you’ll hear him playing traditional Greek music.
I could have explained this myself, but this is an appeal to authority – in this case, not a misleading argument, but an actual appeal to someone who is an expert in his field. Here’s the challenge to the Jehovah’s Witness – I just gave you the link to learn Greek (I plan on doing Greek and Hebrew lessons here over the next year myself), I just gave you the knowledge you can translate this verse for yourself in just 4 months of study, one lesson a week plus 3 minutes a day of practice.
I draw your attention to that. You can READ IT FOR YOURSELF. Don’t have the time? I’m sure that EVERYONE has 3 minutes a day, plus another 3 minutes for the lesson. That’s only 18 minutes a week.
Why do you hesitate? Are you afraid the Watchtower Society and the Governing Body are lying to you? If you hesitated at that, that means you are well aware they are not only lying to you, but holding you in subjection – literally, holding your thoughts and willpower prisoner.
We’ll let that go for now, but I’m telling you, I want you to be FREE. I want you freed from the burden, the fear, the guilt. And I want you saved.
We’re coming now to the first major issue. I’ve said it before, that we need to read the Bible and heed it. We must read what it says and believe it, not come to preconcieved theology, then search the Bible for proofs of that doctrine. And then when you fail to find it, you paraphrase a Bible translation, twisting the Scriptures until they stand on their head.
Yes, that’s what the Watchtower Society has done.
Last time, I made a strong case for the Watchtower Society choosing fraudulent and questionable Greek Texts for their Bible, instead of the texts God has inspired and Preserved. The average wordly Christian should take note – these are the same questionable and possibly forged texts that were used to make your NASB, NIV, ESV, NKJV, NLT, The Message, etc.
Let’s see how the NWT does when key passages are examined…
But he did not have sexual relations with her until she gave birth to a son, g and he named him Jesus. h (Matt. 1:25, NWT)
25 And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS. Matthew 1:25 (KJV)
The word firstborn is removed, implying that Mary was not a virgin. The word firstborn can be found in the Greek, πρωτότοκος Prototokos (first) born, begotten.
44 However, I say to you: Continue to love your enemies b and to pray for those who persecute you, c (Matt. 5:44, NWT)
44 But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you; Matthew 5:44 (KJV)
εγω δε λεγω υμιν αγαπατε τους εχθρους υμων ευλογειτε τους καταρωμενους υμας καλως ποιειτε τους μισουντας υμας και προσευχεσθε υπερ των επηρεαζοντων υμας και διωκοντων υμας
There it is in the Greek. You can see the longer reading (King James) is supported by the Greek. Hint, just 3 minutes a day, less than a half an hour a week… and Greek is within your grasp! The NWT has 18 words there, and 26 are in the Greek. Obviously there’s a chunk missing from that verse.
And do not bring us into temptation, k but deliver us from the wicked one.’ l (Matt. 6:13 NWT)
13 And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen. Matthew 6:13 (KJV)
και μη εισενεγκης ημας εις πειρασμον αλλα ρυσαι ημας απο του πονηρου οτι σου εστιν η βασιλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας αμην
Again, even the untrained eye (kind of like the translators of the NWT) can pick out there’s a lot more Greek words than English words here. All you have to do is pick up a pen and start touching it to each word in the Greek, and you become aware that the NWT has left out over half of the verse!
Go, then, and learn what this means: ‘I want mercy, and not sacrifice.’ j For I came to call, not righteous people, but sinners.” (Matt. 9:13 NWT)
13 But go ye and learn what that meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance. Matthew 9:13 (KJV)
πορευθεντες δε μαθετε τι εστιν ελεον θελω και ου θυσιαν ου γαρ ηλθον καλεσαι δικαιους αλλ αμαρτωλους εις μετανοιαν
There it is, at the end of the verse – Eis Metanoian, to repentance. The NWT leaves it out, but its there in the Greek.
8 ‘This people honor me with their lips, but their hearts are far removed from me. (Matt. 15:8, NWT)
8 This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me. Matthew 15:8 (KJV)
εγγιζει μοι ο λαος ουτος τω στοματι αυτων και τοις χειλεσιν με τιμα η δε καρδια αυτων πορρω απεχει απ εμου
By now you should be able to spot what’s missing from your NWT “Bibles”. By the way, did you notice a major slip in 15:9 in your NWT?
9 It is in vain that they keep worshipping me, for they teach commands of men as doctrines.’”
Um… your own NWT shows that people were worshipping Jesus… and there is no record ANYWHERE in the Bible that Jesus ever stopped anyone from worshipping Him. Why? He’s God. Next question. Nice verse, by the way! But the proper rendering is this:
9 But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men. Matthew 15:9 (KJV)
It’s pretty close. Better notify the Watchtower Society they forgot one. I’m sure they’ll change that in the next edition if you let them know!
21 — — (Matthew 17:21, NWT)
21 Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting. Matthew 17:21 (KJV)
τουτο δε το γενος ουκ εκπορευεται ει μη εν προσευχη και νηστεια
There’s the Greek. Hm. Missed a verse, I guess. Well, you can copy and paste that in an email to the Watchtower Society, and their “Experienced, anointed Christians” can translate it for their next edition.
9 I say to you that whoever divorces his wife, except on the grounds of sexual immorality, and marries another commits adultery.” (Matthew 19:9, NWT)
9 And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except it be for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery. Matthew 19:9 (KJV)
λεγω δε υμιν οτι ος αν απολυση την γυναικα αυτου ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται
Notice Moikhatai (Adultery, μοιχαται) is repeated twice. It’s in the NWT once. Again, almost half of the verse is missing.
We’ve gone through 19 chapters in Matthew, looking at key verses that are usually left out or changed. We looked at the single most controversial verse in John in the NWT, and found a Greek Scholar saying the King James renders it best. Every one of the key doctrines is modified, or left out.
I don’t know why JW’s won’t read the NIV – it changes these very same verses in the very same way! This initially was why Charles Taze Russell insisited on his International Bible Students using the King James Bible, but he kept having to correct too many things in his initial lessons.
I literally could go on for WEEKS highlighting all the errors in the NWT.
“But we don’t use the Textus Receptus! WE use the United Bible Society manuscripts!”
Again, the UBS is a reworking of the Wescott Hort, just as the Nestle-Aland is as well. The Dean Burgon society has gone word for word through them and found almost no differences between WH, UBS and N-A. They literally are almost word for word the same – compiled from a manuscript that is possibly a forgery from the 19th century, and another that is an uncertain copy, the original of which we are not permittted to look at for more than a few minutes.
In reality, everything that the Watchtower Society accuses the Textus Receptus of being, in reality more accurately describes the very texts the Watchtower Society espouses! (It’s remarkably like someone who doesn’t drive a car buying one, and telling people how great it is, even though they’ve never even started it!)
By now, even the most stalwart of JW’s should be questioning the translation of the NWT.